Gli operai addetti alla manutenzione del Golden Gate devono difendere il ponte dal salmastro, perché il vento della baia sibila, gratta e corrode. Gli operai raschiano via la vernice e poi tingono e ritingono i cavi, i piloni, la struttura del ponte. Partono da una sponda della baia e nel giro di un paio di mesi arrivano dall’altra parte. Poi ripartono. Ininterrottamente.
Pagina 16 di 17
In the late Twenties, Antonio Bevilacqua leaves the environs of Lucca, in hopes of an acting career in the off-Broadway theatres of San Francisco.
He comes from Fabbriche di Careggine, a little village in Garfagnana, the mountain region of Lucchesia (Tuscany).
Now Fabbriche di Careggine lies on the bottom of a lake after the construction of a dam. The dam has dammed the waters of the Edron river, creating an artificial lake. The town was evacuated. Every ten years the lake is drained for maintenance works on the dam. The ghost town emerges from the water.
In San Francisco Antonio comes into contact with the art world which centres on such figures as Ferlinghetti.
He is a DAGO, a CHIANTI, an ITHAKER.
For a time Antonio moves to Hollywood, where he is employed as a stand-in for Charlie Chaplin.
In the meantime, Antonio transformed himself into ‘Tony Drinkwater’ (the literal translation of his name)
He seems, therefore, to have found his ‘Merica’ of the ‘muvinpicce’ – a term derived from the English ‘moving picture’.
Tony speaks ITALIESE, an awkward yet somehow poetic half-English half-Italian pidgin used by the Dagos. For example, he says “giobbo” (from job), “stritta” (street), “corno” (corner), “sciumecca” (shoes maker).
In language as in life, Antonio Bevilacqua inhabits a no-man’s land between what he once was and what he has not yet become.
When Antonio goes back in Garfagnana, he is seen by villagers as an “american monster”. A reintegration is not possible anymore.
http://italianstudies.utoronto.ca/event/professor-michele-cecchini-title-tba/
Goggio Lecture in Toronto (University of Toronto, march 17, 2016)
Giovedì 17 marzo 2016. University of Toronto. Department of Italian Studies.
Si è parlato di italiese, visto che, all’interno del Dipartimento di Italian Studies dell’Università di Toronto c’è il Frank Iacobucci Centre for Italian Canadian Studies, che si è occupato proprio della “lingua della sopravvivenza”.
Il Dipartimento di Italian Studies ha realizzato il “G.P. Clivio online Dictionary of Italiese”.
Grazie al Direttore del Dipartimento, Prof. Salvatore Bancheri (Emilio Goggio Chair in Italian Studies, University of Toronto)

Nei giorni scorsi è uscito questo articolo di Andrea Lanini sulla rivista STAMP TOSCANA (The news Community in Tuscany).
Si parla non solo del viaggio in Canada e negli Stati Uniti, ma anche di parole e della loro instancabile funzione creatrice.
Meet the author/Incontro con l’autore.
Leonardo da Vinci Society & DIVE
A tea/conversation with author Michele Cecchini on his book “Per il bene che ti voglio” (Erasmo Edizioni, 2015).
Tuesday, March 22 at The Italian Cultural Institute, 601 Van Ness, SF 5:00pm, preceding the Institute’s official presentation.
Lorenzo, che divenne Lawrence
ma rimase Ferlinghetti.
1953, North Beach
San Francisco.
Nei bar di San Francisco si prepara l’Irish Coffee: caffè molto forte, con aggiunta di zucchero, whisky e panna.
In mezzo a un prato polveroso qualche volta bisognerebbe imbattersi in un una bicicletta rossa.